加值服務
住戶搜尋
心情貼
直播
感興趣
手機交友
還沒登入愛情公寓嗎?
還沒加入愛情公寓嗎?
馬上進入公寓和
10,537,889
個住戶交朋友~
最新留言
想聊天
對我感興趣
互相感興趣
想約會
逗一下
日記留言
紅包抽抽樂!小資變土豪!
素人也能成為明日之星!
移除此區廣告請加入VIP
檔案狀態:
住戶編號:
2078343
小咪
的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
常青樹
《前一篇
回他的日記本
後一篇》
333
切換閱讀模式
回應
給他日記貼紙
給他愛的鼓勵
檢舉
檢舉原因
此為詐騙帳號
此為廣告帳號
此為援交帳號
他未滿18歲
此為不雅及騷擾留言帳號
其他
篇名:
相信的是誰?
作者:
小咪
日期: 2013.08.26 天氣:
心情:
翻譯後的文字跟原文之間會有多大的差距?
這跟翻譯者本身對於原文和譯文兩種語言的了解程度絕對的相關
再加上翻譯者本身對翻譯文件主題的了解程度, 對原作者的認識
再加上翻譯者本身的文化背景和主觀的印象, 也會影響翻譯方向
有太多太多的因素會影響到整個翻譯的結果
其實不要說不同語言的翻譯
即使是讀同一語言,很多時候都不一定會了解寫作者在寫時的真意
不同的人讀,會有不同的解讀 (讀愛寓中的日記都會有這種情況,何況其他)
這就是為什麼美國需要9個大法官來釋憲, 需要去揣摩當初起草憲法時的想法和真意
如果翻譯另一個人所寫下的文字會有這麼多的影響因素
當你看到一個人抱著一本翻譯書, 一字一句(包括介詞)在解讀時
你應該要想...
這跟原始文字所說的到底相差多少?
我在相信的是當初編寫的人還是解讀的人?
標籤:
瀏覽次數:
585
人氣指數:
5385
累積鼓勵:
240
切換閱讀模式
回應
給他日記貼紙
給他愛的鼓勵
檢舉
檢舉原因
此為詐騙帳號
此為廣告帳號
此為援交帳號
他未滿18歲
此為不雅及騷擾留言帳號
其他
給本文愛的鼓勵:
最新愛的鼓勵
給本文貼紙:
得到的貼紙
得到的貼紙:
給本文貼紙
1
常青樹
《前一篇
回他的日記本
後一篇》
333
住戶回應
時間:2014-04-13 01:56
她, 48歲,南海諸島,其他
*給你留了一則留言*
時間:2013-09-10 13:28
她, 68歲,台北市,其他
*給你留了一則留言*
時間:2013-09-09 10:35
她, 68歲,台北市,其他
*給你留了一則留言*
時間:2013-09-04 22:39
她, 45歲,South Australia,製造/供應商
*給你留了一則留言*
時間:2013-09-04 21:14
她, 45歲,South Australia,製造/供應商
*給你留了一則留言*
時間:2013-08-29 09:34
他, 47歲,San Francisco,藝術
*給你留了一則留言*
時間:2013-08-28 12:05
她, 59歲,亞洲其他,其他
*給你留了一則留言*
時間:2013-08-28 00:52
她, 59歲,亞洲其他,其他
*給你留了一則留言*
時間:2013-08-27 11:01
他, 52歲,大阪府,資訊
*給你留了一則留言*
時間:2013-08-27 06:49
她, 40歲,彰化縣,其他
*給你留了一則留言*
上一頁
|
下一頁
[
最前頁
]
[1]
2
[
最末頁
]